První pomoc v americké džungli zkratek
Pomalu jsem se začala sžívat s novým prostředím, novým systémem práce, angličtinou a také se spoustou zkratek či akronymů, které na mě číhaly na všech stranách a ve všech papírech. Velice často jsem měla pocit, že jsem se ocitla ne v Pittsburghu, ale někde daleko v Číně. Vyrovnat se s tím je obtížné, zvláště pokud není angličtina vaším rodným jazykem a teprve se s ní učíte pracovat. Někdy je třeba opravdu velkého důvtipu na to, aby člověk zjistil, co která zkratka vyjadřuje. Pro anglicky mluvící nabízím malou ukázku toho, jak takové sdělení může v praxi vypadat: PT will F/U with PCP in 2 WK, lab work CBC, Chem7 and CT TAP. Přeloženo do plynulé angličtiny to znamená: Patient will follow up with primary care physician in two weeks, laboratory work cell blood count, chemistry all seven components (Na, K, Cl, oS, Mg, P, Glucose) and CT scan of thoracic, abdomen and pelvis. V čestině to zní ještě jednodušeji: Pacient navštíví svého lékaře za dva týdny s laboratorními výsledky krevního obrazu a biochemickým rozborem krve, počítačovou tomografií hrudníku, břicha a pánve. Pro ty, kteří se chystají vydat se za prací do USA, přikládám malou ukázku nejpoužívanějších zkratek.
...
Plnou verzi článku najdete v: Medical Tribune 23/2006, strana 8
Zdroj: