Ordinace do dlaně – 8. díl: Brána jazyků i definic otevřena
Kvalita elektronických slovníků se dá poměřovat ze dvou hledisek. Prvním, které napadne snad každého, je obsah, který kvalitu určuje pochopitelně nejvíce. I toto hledisko se dá poměřovat z několika úhlů pohledu, ale nosný je především počet hesel, jejich kvalita a obsažnost. Ve většině případů platí, že slovníky v elektronické podobě jsou kopiemi těch knižních, které vydávají renomované vydavatelské společnosti, například oxfordské slovníky.
Druhým pohledem, podle kterého můžeme elektronické slovníky hodnotit, je kvalita ovládacího programu, protože k čemu by byl obsahově sebelepší slovník, kdyby jeho používání bylo obtížné nebo dokonce nemožné? Výhodou je, že nikdy nemusíte kupovat příslovečného „zajíce v pytli“. Na internetových stránkách výrobců jsou zpravidla k dispozici demoverze, které si jednoduše stáhnete do svého PDA. Tak se můžete seznámit nejen se samotným slovníkem, ale osaháte si také program, se kterým budete pracovat.Překladové slovníky
E-slovníky se podobně jako ty klasické dají rozdělit podle druhu na překladové, jazykové, výkladové a odborné. Překladové slovníky jsou klasické dvojjazyčné (případně i vícejazyčné), které obsahují buď významové dvojice (klasická dvousloupcová tabulka s páry slov), nebo ve většině případů ještě něco navíc. Nejčastěji heslo s více významy v druhém jazyce, s příklady použití ve větách a frázích a s dalšími gramatickými výklady.
...
Plnou verzi článku najdete v: Medical Tribune 8/2005, strana 27
Zdroj: