Doktor klaunem či klaun doktorem?
Překládání idiomů a pořekadel je překladatelská záludnost - viz třeba chybně doslovný překlad názvu dosud promítaného francouzského filmu Hořčice mi stoupá do nosu nedávající žádný smysl místo správného Už toho mám dost. Vůbec nejhorší jsou dvojsmysly a slovní hříčky - překladatel musí být komplexně kreativní (Pan Kaplan má třídu rád, překlad Antonín Přidal), na což paralelní tlumočník nemá čas; pro něho jde o "nepřeložitelnou slovní hříčku".
Tak je tomu i s přezdívkou amerického lékaře, sociálního aktivisty a reformátora Huntera Campbella Adamse (nar. 1945), známého jako Patch Adams. Patch znamená v angličtině kromě jiného náplast, záplatu, šaška, blázna. A Adams je v jedné osobě lékař i profesionální klaun v záplatovaně šaškovském mundúru s červenou bambulí na nose. Takže to i ono, prostě Patch Adams.
To je i název knihy a filmu, který v roce 1998 natočil režisér Tom Shadyac s Robinem Williamsem v hlavní roli. Český překlad Doktor Flastr (myšlenkově obdobný postavě z dětské knihy Doktor Bolíto) je jaksi nic neříkající. Ale jaký by byl výstižnější? Každopádně se tak v Česku jmenuje kniha (Pragma, 2007, 183 s.) i DVD.
Doktor Adams byl první nemocniční klaun. Myšlenka prolomit strohou nemocniční důstojnost s paternalistickým řádem, vnést vážně nemocným dětem do nemocnice smích a současně i jakési klaunovské ombudsmanství, neformální advokacii, "podpůrné držení za ruku" proti strachu je geniální.
Jako sociální aktivista usiluje Adams dlouhodobě o reformu zdravotnického systému, respektive o vytvoření jakéhosi alternativního modelu zahrnujícího všeobecnou dostupnost, celostní medicínu a idylické vztahy zdravotníků s pacienty. V letech 1971 až 1983 provozoval se skupinou dobrovolníků malé, zřejmě bezplatně a nonstop dostupné zdravotnické zařízení o šesti pokojích, označované jako "free hospital" (ošetřeno v průměru asi 170 pacientů měsíčně). Od roku 1983 usiluje o vybudování komplexní venkovské nemocnice s modelovou péčí a vzdělávacího centra. Podrobněji viz www.patchadams.org.
Zařízení v Západní Virginii se jmenuje institut Gesundheit, což zní dosti německy - die Gesundheit = zdraví, zdravotnictví, zdravotní stav. Slovo však údajně zdomácnělo i v angličtině, kde ovšem neznamená "zdraví", nýbrž "na zdraví", a je tak synonymem "cheers", "here's to", "here's how" či medicínsky nejpozoruhodnějšího "more power to your elbow!". Tak to alespoň uvádí internetový slovník. Ještě jsem to ovšem neověřil v hovoru s rodilým mluvčím - možná vytřeští oči či mi vysvětlí trapné faux pas, jehož jsem se právě dopustil.
Aktivity institutu Gesundheit jsou zjevně zaměřeny na řešení problémů amerického zdravotnictví ve smyslu dostupnosti zdravotní péče pro chudé lidi bez zdravotního pojištění - k idejím patří neptat se nejprve, "kdo platí", ale "co pacient potřebuje". Internetové stránky i film v sobě mají nepřehlédnutelný nádech budovatelského elánu socialistických utopií ve stylu našich filmů Svět patří nám Voskovce a Wericha či kolektivistického závěru Císařova pekaře (... až všichni všechno všechněm dáme, tak budem' všichni všechno mít dohromady), což by značilo nulovou uskutečnitelnost.
I když se může stát, že snahy současného prezidenta USA, pana Obamy, o reformu zdravotní péče vynesou na výsluní popularity i doktora Patche Adamse právě za uvedené utopie, neměla by tím být překryta (a možná kompromitována) jeho snaha o humanizaci vztahů a poměrů ve zdravotnických zařízeních včetně jejich otevření úlevnému smíchu. Nemocniční klauni jsou stejně geniální a průlomoví jako metody antisepse a asepse - takže jim: Gesundheit!
Zdroj: Medical Tribune